مرسوم رقم 49 لسنة 2024 بالموافقة على مذكرة تفاهم بين بلدية الكويت بدولة الكويت واللجنة الوطنية للتنمية والاصلاح بجمهورية الصين الشعبية للتعاون بشان منظومة خضراء منخفضة الكربون لاعادة تدوير النفايات

 

– بعد الاطلاع على الدستور،

– وبناءً على عرض وزير الخارجية،

– وبعد موافقة مجلس الوزراء،

 

رسمنا بالآتي

مادة أولى

الموافقة على مذكرة تفاهم بين بلدية الكويت بدولة الكويت واللجنة الوطنية للتنمية والإصلاح بجمهورية الصين الشعبية للتعاون بشأن منظومة خضراء منخفضة الكربون لإعادة تدوير النفايات الموقعة بتاريخ 22 سبتمبر 2023 م، الموافق 7 ربيع الأول 1445 هـ في المدينة هانغزو جمهورية الصين الشعبية، والمرافقة نصوصها لهذا المرسوم.

 

مادة ثانية

على الوزراء- كل فيما يخصه- تنفيذ هذا المرسوم، وعلى رئيس مجلس الوزراء إبلاغه إلى مجلس الأمة، ويعمل به من تاريخ نشره بالجريدة الرسمية.

 

أمير الكويت            

مشعل الأحمد الجابر الصباح

رئيس مجلس الوزراء                                       

د. محمد صباح السالم الصباح                                

وزير الخارجية                                                                           

عبد الله علي عبد الله اليحيا                                                               

صدر بقصر السيف في: 15 رمضان 1445 ه

الموافق: 25 مارس 2024 م

 

 

مذكرة تفاهم بين

بلدية الكويت بدولة الكويت

واللجنة الوطنية للتنمية والإصلاح بجمهورية الصين الشعبية

للتعاون بشأن منظومة خضراء منخفضة الكربون

لإعادة تدوير النفايات

إن بلدية الكويت بدولة الكويت (” الجانب الكويتي”) واللجنة الوطنية للتنمية والإصلاح بجمهورية الصين الشعبية (الجانب الصيني”)، ويشار إليهما فيما بعد بـ”الطرفان”.

يؤكدان من جديد التزامهما القوي بتعزيز التنفيذ الفعال لبرنامج التنمية المستدامة، واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن التغير المناخي، واتفاقية باريس، والقرارات التي اتخذتها مؤتمرات الأطراف;

وتسليماً بأن المشاكل المتعلقة بالموارد والبيئة هي مسائل ملحة وتحديات خطيرة تواجه جميع الدول;

وإدراكاً للمصالح المشتركة ومتطلبات التنمية للطرفين لتعزيز التعاون في مجال منظومة خضراء منخفضة الكربون لإعادة تدوير النفايات;

وإذ يؤخذ في الاعتبار التعاون في مجال منظومة خضراء منخفضة الكربون لإعادة تدوير النفايات مما سيعزز الرفاهية البيئية والنمو الاقتصادي لكلا البلدين، والعمل معا نحو تعزيز الحياة في المجتمع للإنسان والطبيعة.

وبهدف تعزيز العلاقات الثنائية وتعزيز التعاون بين الطرفان، فقد تم التوصل إلى التفاهم التالي:

 

المادة (1) 

أهداف التعاون

يهدف الطرفان إلى تعزيز التنمية المستدامة لتعزيز إدارة النفايات وكفاءة الموارد بشكل كبير، من خلال التعاون العملي في مجال منظومة إدارة النفايات مثل إدارة النفايات البلدية الصلبة والانشائية، من خلال التوافق مع أفضل الممارسات عبر مختلف القطاعات.

 

المادة (2) 

مبادئ التعاون

اتفق الطرفان على دعم الشركات من كلا البلدين لتنفيذ تعاون متبادل المنفعة ومربح للجانبين ومتوافق مع متطلبات السوق على أساس المساواة والمنفعة المتبادلة ووفقا للقوانين واللوائح الخاصة بكل منهما.

 

المادة (3) 

مجالات التعاون

قد تشمل مجالات التعاون التي وافق عليها الطرفان ما يلي:

1. إجراء الاستشارات لتصميم استراتيجية منظومة إدارة النفايات، مثل إدارة النفايات البلدية الصلبة والانشائية ومناطق إعادة التدوير ومرافق معالجة النفايات وتحديد الجدوى المالية والاقتصادية، وتشمل مجالات الاستشارات البنية التحتية لمنظومة إدارة النفايات واللوجستيات وتخصيص الأراضي.

2. دعم عمليات تمويل واستثمار وتطوير وبناء وتشغيل مناطق إعادة تدوير النفايات ومرافق معالجة النفايات.

3. تشجيع مشاركة المستثمرين في المشاريع والتعاون في مجال تمكين القطاع الخاص وإشراكه في توسيع البنية التحتية لإعادة التدوير ومرافق معالجة النفايات.

4. تسهيل تبادل البيانات والخبرات والدراسات الاستشارية الخاصة بمجال إدارة النفايات البلدية الصلبة والإنشائية لتطوير وتصميم وإنشاء مناطق إعادة التدوير ومرافق معالجة النفايات.

5. توفير أحدث القوانين واللوائح والسياسات والممارسات والتقنيات والخبرات ذات الصلة بتطوير وإنشاء وتشغيل مناطق إعادة التدوير ومرافق معالجة النفايات.

6. التعاون في المبادرات التعليمية لرفع الوعي والتوعية المجتمعية وتشجيع الملوك المسؤول وتعزيز عقلية الاقتصاد الدائري ومفهوم الاستدامة البيئية.

7. تسهيل نقل المعرفة والمهارات وتحفيز مشاركة العمالة الوطنية من خلال تنظيم دورات تدريبية ومؤتمرات وورش عمل والحلقات الدراسية وزيارات ميدانية لتعزيز تنمية الاقتصاد المحلي.

8. تبادل المعلومات في مشاريع النفايات وفق مبدأ صفر نفايات والحياد الصفري الخالي من الانبعاثات ومفهوم النفايات الذكية باستخدام الذكاء الاصطناعي.

9. المجالات الأخرى التي وافق عليها الطرفان.

 

المادة (4) 

أشكال التعاون

يمكن أن تشمل أشكال التعاون التي يتفق عليها الطرفان ما يلي:

أ. تشكيل مجموعة عمل مشتركة أو مجموعة خبراء تقنيين مشتركة.

ب تنظيم الزيارات المتبادلة وتبادل المعلومات الفنية.

 

المادة (5) 

التنفيذ

1. الجهات المنفذة لمذكرة التفاهم هذه الخاصة بالطرفان هي:

للجانب الكويتي – بلدية الكويت

عن الجانب الصيني – اللجنة الوطنية للتنمية والإصلاح

2. جهات الاتصال بالجهات المنفذة للطرفان هي:

للجانب الكويتي – قطاع تطوير المشروعات – قطاع الشئون البيئية (بلدية الكويت)

عن الجانب الصيني – قطاع حفظ الموارد وحماية البيئة

3. للطرفين دعوة الوزارات والمؤسسات المعنية من كلا البلدين للمشاركة في الأنشطة ذات الصلة.

 

المادة (6) 

حق الملكية الفكرية والسرية

1. يلتزم الطرفان بقوانين وأنظمة بلديهما بشأن حماية حقوق الملكية الفكرية والمعاهدات الدولية ذات الصلة التي انضم إليها كلا الطرفان في عملية تنفيذ مذكرة التفاهم هذه أو الاتفاقيات الأخرى التي توصل إليها الطرفان وفقاً لمذكرة التفاهم هذه.

2 يلتزم الطرفان بعدم نشر أو توزيع أي مستندات ومعلومات وبيانات سرية مقدمة من الطرف الآخر، أو مستمدة من تنفيذ مذكرة التفاهم هذه إلى طرف ثالث، بدون موافقة الطرف الآخر.

 

المادة (7)

الحقوق والالتزامات وتسوية المنازعات

1. إن مذكرة التفاهم هذه ليست معاهدة دولية، ولن تنشئ أي حقوق أو التزامات دولية مشروعة، باستثناء تلك المتعلقة بالسرية المنصوص عليها في المادة (6).

2. سيتم تسوية أي نزاعات تنشأ اثناء تنفيذ مذكرة التفاهم هذه من قبل الطرفان من خلال المشاورات الودية.

 

المادة (8) 

الفعالية والصلاحية والتعديلات والإنهاء

1. يقوم الطرفان بإبلاغ بعضهم البعض كتابياً، من خلال القنوات الدبلوماسية، باستكمال الإجراءات القانونية الداخلية اللازمة لدخول مذكرة التفاهم حيز النفاذ، ستصبح مذكرة التفاهم سارية من تاريخ استلام الإشعار الاخير، كما ستبقى مذكرة التفاهم هذه سارية لمدة 5 سنوات.

2. إذا لم يتاق أحد الطرفان الإشعار كتابياً من الطرف الآخر بنيته إنهاء مذكرة التفاهم هذه قبل 6 أشهر من تاريخ انتهاء صلاحية مذكرة التفاهم هذه، فسيتم تجديد صلاحية مذكرة التفاهم تلقائياً لمدة خمس سنوات تالية.

3. يجوز تعديل مذكرة التفاهم هذه في أي وقت بموافقة كتابية متبادلة من قبل الطرفان وتصيح التعديلات سارية المفعول وفقا للأحكام المنصوص عليها في الفقرة الفرعية 1 من هذه المادة.

4. يقوم أحد الطرفان بإبلاغ الطرف الآخر كتابة، من خلال القنوات الدبلوماسية، بنيته إنهاء مذكرة التفاهم، وستصبح مذكرة التفاهم هذه غير صالحة بعد 6 أشهر من تاريخ استلام الطرف الآخر للإشعار، ولن يؤثر إنهاء مذكرة التفاهم هذه على تنفيذ التزامات السرية المنصوص عليها في المادة 6 من مذكرة التفاهم.

وقعت في مدينة هانغتشو، بتاريخ 22 سبتمبر 2023م، الموافق 7 ربيع الأول 1445 هـ، في نسختين أصليتين، باللغات العربية والصينية والانجليزية جميع النصوص متساوية في الحجية، وفي حال وجود أي اختلاف في تفسير النصوص، يسود نص اللغة الإنجليزية.

عن بلدية الكويت بدولة الكويت  عن اللجنة الوطنية للتنمية والإصلاح

    سالم عبدالله الجابر الصباح           بجمهورية الصين الشعبية

           وزير الخارجية                     تشنغ شان جيه

                                 رئيس اللجنة الوطنية للتنمية والإصلاح

 

Memorandum of Understanding between

The Kuwait Municipality of the State of Kuwait

and The National Development and Reform Commission of

the People’s Republic of China

for cooperation on waste green and low-carbon recycling

management system

The Kuwait Municipality of the State of Kuwait (the “Kuwait party”) and The National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China (the “Chinese party”), hereinafter referred to as the “parties”,

Reaffirming their strong commitment to promoting the effective implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Paris Agreement, and decisions taken by Conferences of the parties;

Recognizing that resource and environmental problems are urgent issues and severe challenges facing all countries;

Realizing the common interests and development requirements of the parties to enhance cooperation in the field of waste green and low-carbon recycling management system:

Taking into account cooperation in the field of waste green and low- carbon recycling management system, which will enhance environmental well-being and economic growth for both countries, and work together to foster a community of life for man and Naturc,

With the aim of enhancing bilateral relations and enhancing cooperation between the parties, the following understanding has been reached:

Article 1 – Objectives of Cooperation

The parties aim to promote sustainable development to significantly enhance waste management and resource efficiency, through the practical cooperation in the field of waste recycling management system, such as municipal solid and construction waste management, through compatibility with best practices across various Sectors.

Article 2 – Principles of Cooperation

The parties agreed to support the companies, from both countries, to implement mutually beneficial and profitable cooperation for both parties and compatible with the requirements of the market on the basis of equality and mutual benefit and in accordance with the laws and regulations of each of them.

Article 3 – areas of cooperation

Areas of cooperation agreed upon by both parties may include:

1. Conducting consultations to design the strategy of the waste recyclying management system, such as municipal solid and construction waste management system, recycling areas, waste treatment facilities, and determining the financial and economic feasibility. The areas of consultations include waste recycling management system infrastructure, logistics, and allocation lands.

2. Cooperation in the field of financing, investment, development, construction and operation of waste recycling management system.

3. Encouraging investor participation in projects and cooperation in empowering and involving the private sector in expanding recycling infrastructure and waste treatment facilities.

4. Facilitate the exchange of key data, expertise, consultation studies relating to municipal solid and construction waste management for the development, design and construction of recycling areas and waste recycling management system.

5. Providing laws, regulations, policies, practices, technologies and expertise rclated to the development, establishment and operation of recycling areas and waste recycling management, and submit proposals that would achieve the best results in this regard.

6. Cooperate in educational initiatives to raise awareness and community awareness, encourage responsible behavior, and promote the circular economy mentality and the concept of environmental sustainability.

7. Facilitate the transfer of knowledge and skills and stimulate the participation of national labor by organizing training courses, conferences, workshops, seminars, and field visits to promote the development of the local economy.

8. Exchanging information on waste projects according to the principle of zero waste, zero-emissions neutrality and the concept of smart waste using artificial intelligence.

9. Other areas agreed upon by the parties.

Article 4- Forms of Cooperation

Forms of cooperation agreed upon by the parties may include:

a. Formation of a joint working group or joint technical expert group.

b. Organizing mutual visits and exchanging technical information.

Article 5 – Implementation

1. The implementing agencies for this memorandum of understanding

for the parties are:

For the Kuwaiti side – Kuwait Municipality

For the Chinese side – The National Development and Reform Commission.

2. The contacts of the implementing agencies for the parties are:

For the Kuwaiti side – Project Development Sector – Environmental

Affairs Department (Kuwait Municipality).

For the Chinese side – Department of Resource Conservation and Environmental Protection (NDRC)

3. The parties may invite other relevant ministries and institutions from both countries to participate in relevant activities.

Article 6 – Intellectual property right and confidentiality

1. The parties shall abide by the laws and regulations of their respective countries regarding the protection of intellectual property rights and the relevant international treaties to which both parties have joined in the process of implementing this Memorandum of Understanding or other agreements reached by the parties in accordance with this Memorandum of Understanding.

2. The two patties undertake not to publish or distribute any confidential documents, information and data provided by the other side. or derived from the implementation of this Memorandum of Understanding to a third party, without the consent of the other Side.

Article 7 – Rights, Obligations and Dispute Settlement

1. This Memorandum of Understanding is not an international treaty and will not create any legitimate international rights or obligations, except those relating to confidentiality set forth in Article 6.

2. Any disputes arising during the implementation of this Memorandum of Understanding will be settled by the parties through friendly consultations.

Article 8 – Efficacy, Validity, Amendments and Termination

1. The parties shall notify each other in writing, through diplomatic channels, to complete the necessary internal legal procedures for the entry into force of the Memorandum of Understanding, The Memorandum of Understanding will become effective after the receipt of the last notification. This Memorandum of Understanding will remain in force for 5 years.

2. If either side docs not receive notice in writing from the other party of its intention to terminate this Memorandum of Understanding 6 months before the expiry date of this Memorandum of Understanding, the Memorandum of Understanding will be automatically renewed for next five years,

3. This Memorandum of Understanding may be amended at any time with the mutual written consent of the parties and the amendments shall become effective in accordance with the provisions set forth in sub- paragraph | of this Article.

4.One of the parties shall notify the other party in writing, through diplomatic channels, of its intention to terminate the Memorandum of Understanding, and this Memorandum of Understanding will become invalid after 6 months from the date of receipt of notice by the other side, and the termination of this Memorandum of Understanding will not affect the implementation of the confidentiality obligations under Article (6) of this Memorandum of Understanding.

Signed in Hangzhou on the 22 September 2023 corresponding to the 7th  Rabi’a Al-Awwal 1445 AH in original duplicate, in Arabic, Chinese, and English, with all of the texts considered being equally authentic. In the case of any discrepancy in the interpretation of the texts, the English text Shall prevail.

For The Kuwait Municipality of

The State of Kuwait

Salem Abdullah Al-Jaber Al-Sabah

Minister of Foreign Affairs

 

 

For The National

Development

and Reform Commission of The People’s Republic of China

Zheng Shanjie

Chairman of The National

Development and Reform

Commission

 

error: عذرا, المحتوى محمي و لا يجوز النسخ