– بعد الاطلاع على الدستور،
– وبناءً على عرض وزير الخارجية،
– وبعد موافقة مجلس الوزراء،
رسمنا بالآتي
مادة أولى
الموافقة على مذكرة تفاهم بين وزارة الأشغال العامة بدولة الكويت واللجنة الوطنية للتنمية والإصلاح بجمهورية الصين الشعبية للتعاون في مجال البنية التحتية البيئية لمحطات معالجة مياه الصرف الصحي، والموقعة في مدينة هانغتشو (جمهورية الصين الشعبية) بتاريخ 22 سبتمبر 2023م الموافق 7 ربيع الأول 1445هـــ ، والمرفقة نصوصها لهذا المرسوم.
مادة ثانية
على الوزراء – كل فيما يخصه – تنفيذ هذا المرسوم ، وعلى رئيس مجلس الوزراء إبلاغه إلى مجلس الأمة ، ويعمل به من تاريخ نشره بالجريدة الرسمية.
أمير الكويت
مشعل الأحمد الجابر الصباح
رئيس مجلس الوزراء
د. محمد صباح السالم الصباح
وزير الخارجية
عبدالله علي عبدالله اليحيا
صدر بقصر السيف في: 15 رمضان 1445 هـــــ
الموافق: 25 مارس 2024 م
مذكرة تفاهم بين
وزارة الأشغال العامة بدولة الكويت
واللجنة الوطنية للتنمية والإصلاح بجمهورية الصين الشعبية
للتعاون في مجال البنية التحتية البيئية لمحطات معالجة مياه الصرف الصحي
إن وزارة الأشغال بدولة الكويت واللجنة الوطنية للتنمية والإصلاح بجمهورية الصين الشعبية يشار إليهما فيما بعد بـ “الطرفان”)
وإدراكاً للمصالح المشتركة لتحقيق متطلبات التنمية المستدامة للطرفين ورغبة لتعزيز التعاون بين الطرفين في مجال البنية التحتية البيئية لمحطات معالجة مياه الصرف الصحي،
واعتباراً أن التعاون في مجال البنية التحتية البيئية لمحطات معالجة مياه الصرف الصحي ضرورياً لتلبية احتياجات المياه المعالجة في دولة الكويت والحفاظ على البيئة،
وبهدف تعزيز العلاقات الثنائية من خلال توثيق أطر التعاون بين الطرفين، تم التوصل إلى التفاهم التالي:
المادة (1)
أهداف التعاون
يهدف الطرفان إلى تعزيز التنمية المستدامة لتوفير المياه المعالجة ليتم إعادة استخدامها من قبل القطاعات الاقتصادية) على سبيل المثال الزراعية والصناعية و / أو تصريفها بصورة آمنة في البيئة من خلال تصميم وتخطيط وبناء وتشغيل محطات معالجة مياه الصرف الصحي في منطقتي المطلاع وكبد الشمالية.
المادة (2)
مبادئ التعاون
اتفق الطرفان على دعم الشركات من كلا البلدين لتنفيذ تعاون ذو منفعة متبادلة للجانبين، قائم على أساس المساواة وفقاً للقوانين واللوائح الخاصة بكل منهما.
المادة (3)
مجالات التعاون
قد تشمل مجالات التعاون التي وافق عليها الطرفان على سبيل المثال لا الحصر ما يلي:
1. تقديم الاستشارات للمساهمة في إعداد استراتيجية محطات معالجة مياه الصرف الصحي وتحديد الجدوى المالية والبيئية وتشمل على سبيل المثال لا الحصر البنية التحتية والخدمات اللوجستية.
2. تسهيل عمليات تمويل واستثمار وتطوير وبناء وإدارة محطات معالجة مياه الصرف الصحي.
3. تشجيع مشاركة المستثمرين لتطوير مشاريع محطات معالجة مياه الصرف الصحي.
4 تسهيل تبادل البيانات الأساسية والخبرات والدراسات والاستشارات لتطوير وتصميم وإنشاء محطات معالجة مياه الصرف الصحي.
5. تبادل أحدث القوانين واللوائح والسياسات والممارسات والتقنيات والخبرات ذات الصلة بتطوير وإنشاء وتشغيل محطات معالجة مياه الصرف الصحي.
6. تسهيل نقل المعرفة والمهارات وتحفيز مشاركة العمالة الوطنية من خلال تنظيم دورات تدريبية ومؤتمرات وزيارات لتعزيز تنمية الاقتصاد المحلي.
7. تباحث في سبل التعاون بين الطرفين في المجالات الأخرى للبنية البيئية التحتية.
المادة (4)
أشكال التعاون
يمكن أن تشمل أشكال التعاون التي يتفق عليها الطرفان ما يلي:
1. تشكيل فرق عمل مشتركة أو فرق خبراء فنيين مشتركة.
2. تنظيم الزيارات المتبادلة ومشاركة المعلومات الفنية.
المادة (5)
التنفيذ
الجهات المنفذة وجهات الاتصال للطرفين تكون كالتالي:
1. الجهات المنفذة هي:
عن الجانب الكويتي – وزارة الأشغال العامة
عن الجانب الصيني – اللجنة الوطنية للتنمية والإصلاح.
2.جهات الاتصال هي:
عن الجانب الكويتي – قطاع شؤون الهندسة الصحية
عن الجانب الصيني – قطاع حفظ الموارد وحماية البيئة.
المادة (6)
حق الملكية الفكرية والسرية
1.يلتزم الطرفان بقوانين وأنظمة بلديهما بشأن حماية حقوق الملكية الفكرية والمعاهدات الدولية ذات الصلة التي انضم إليها كلا الطرفان خلال تنفيذ مذكرة التفاهم هذه او الاتفاقيات الأخرى التي يتوصل إليها الطرفان وفقاً لمذكرة التفاهم هذه.
2.يلتزم الطرفان بعدم نشر، أو توزيع أي مستندات ،أو معلومات أو بيانات سرية مقدمة من أحد الطرفان أو مستمدة من تنفيذ مذكرة التفاهم هذه إلى طرف ثالث، بدون موافقة الطرف الآخر.
المادة (7)
الحقوق والالتزامات وتسوية المنازعات
1. إن مذكرة التفاهم هذه ليست معاهدة دولية، ولن تنشئ أي حقوق أو التزامات دولية مشروعة، باستثناء تلك المتعلقة بالسرية المنصوص عليها في المادة 6.
2. سيتم تسوية أي نزاعات تنشأ بين الطرفين أثناء تنفيذ مذكرة التفاهم هذه من خلال المشاورات الودية.
المادة (8)
دخول حيز النفاذ والصلاحية والتعديلات والإنهاء
1. يقوم الطرفان بإبلاغ بعضهم البعض كتابياً، من خلال القنوات الدبلوماسية، باستكمال الإجراءات القانونية الداخلية اللازمة لدخول مذكرة التفاهم هذه حيز النفاذ، وستصبح مذكرة التفاهم سارية من تاريخ استلام الإشعار الثاني، كما ستبقى مذكرة التفاهم هذه سارية لمدة 5 سنوات.
2. إذا لم يتلق أحد الطرفان إشعاراً كتابياً من الطرف الآخر، من خلال القنوات الدبلوماسية بنيته إنهاء مذكرة التفاهم هذه قبل 6 أشهر من تاريخ انتهاء مدة سريان مذكرة التفاهم فسيتم تجديد صلاحية مذكرة التفاهم تلقائياً لفترة متتالية.
3 يجوز تعديل مذكرة التفاهم هذه في أي وقت بموافقة كتابية متبادلة من قبل الطرفان من خلال القنوات الدبلوماسية، وتصبح التعديلات سارية المفعول وفقا للأحكام المنصوص عليها في الفقرة الفرعية 1 من هذه المادة.
4. يقوم أحد الطرفان بإبلاغ الطرف الآخر كتابةً من خلال القنوات الدبلوماسية، بنيته إنهاء مذكرة التفاهم ،وستصبح مذكرة التفاهم هذه غير صالحة بعد 6 أشهر من تاريخ استلام الطرف الآخر للإشعار، ولن يؤثر إنهاء مذكرة التفاهم هذه على تنفيذ الالتزامات السرية المنصوص عليها في المادة 6 من مذكرة التفاهم.
وقعت في مدينة هانغتشو، بتاريخ 22 سبتمبر 2023م ، الموافق 7 ربيع الأول 1445 هـ ، في نسختين أصليتين باللغات العربية والصينية والإنجليزية، جميع النصوص متساوية في الحجية، وفي حال وجود أي اختلاف في تفسير النصوص، يسود نص اللغة الإنجليزية.
عن زارة الأشغال العامة بدولة الكويت سالم عبد الله الجابر الصباح وزير الخارجية |
عن اللجنة الوطنية للتنمية والإصلاح بجمهورية الصين الشعبية تشنغ شان جيه رئيس اللجنة الوطنية للتنمية والإصلاح |
Memorandum of Understanding between
The Ministry of Public Works of The State of Kuwait
and The National Development and Reform Commission of The
People’s Republic of China
for Collaboration in the field of environmental infrastructure on
wastewater treatment plants
The Ministry of Public Works of The State of Kuwait and The National Development and Reform Commission of The People’s Republic of China (hereinafter referred to as the
“Parties”.)
Recognizing the common interests to realize the requirements of sustainable development of the Parties and aspirations to strengthen mutual collaboration between the parties in the field.
of environmental infrastructure on wastewater treatment plants.
Considering that collaboration in the field of environmental infrastructure on wastewater treatment plants is necessary to meet treated water demands and safeguard the environment.
To strengthen the bilateral relations through close collaboration frameworks between the Parties, the following was agreed:
Article (1) Collaboration Objectives:
The Parties aim to foster sustainable development by providing treated water to be reused by the economic sectors (e.g., agricultural, industrial) and/or to be discharged safely into the environment, by designing, planning, building, and operating wastewater treatment plants in Al Mutlaa and North Kabd regions.
Article (2)-Collaboration Principles
The Parties agreed to support enterprises from both countries to carry out mutually beneficial collaboration on the basis of equality and in
accordance with their respective laws and regulations.
Article (3)-Collaboration Areas
The areas of collaboration agreed by the Parties may include but are not limited to the following:
1. Providing consultations related to developing the wastewater treatment plants’ strategy and determining its financial and environmental feasibility, including but not limited to infrastructure and logistics.
2. Facilitating the financing, investment, development, construction, and management of the wastewater treatment plants.
3. Encouraging investors participation to scale up wastewater treatment plants projects.
4. Facilitating the exchange of key data, expertise, studies, and consultations in order to develop, design, and establish wastewater treatment plants.
5. Exchanging the latest laws, regulations, policies, practices, technologies, and expertise relevant to the development, construction, and operation of wastewater treatment plants.
6. Facilitating knowledge and skills transfer and incentivizing national labour participation by organizing training courses, conferences, and visits to boost the development of the local
economy.
7. Cooperating in other fields of environmental infrastructure.
Article (4) Collaboration Forms
The forms of collaboration agreed by the Parties may include the following:
1. Forming Joint Working Teams or Joint Technical Experts Teams.
2. Organizing exchange visits and sharing technical information.
Article (5)-Implementation
The implementation bodies and contact points of the Parties are as follows:
1. The implementation bodies are:
For the Kuwaiti side – The Ministry of Public Works for the Chinese side – The National Development and Reform Commission.
2. The contact points are:
For the Kuwaiti side – Sanitary Engineering Sector for the Chinese side – Department of Resource Conservation
and Environmental Protection.
Article (6)-Intellectual Property Right and Confidentiality
1. The Parties shall abide by the laws and regulations of their respective countries on intellectual property rights protection
and the relevant international treaties joined by both Parties in the process of the implementation of this Memorandum of
Understanding (MoU) or other agreements reached by the Parties according to this MoU.
2. The Parties shall not release or distribute any confidential documents, information, or data provided by any party, or derived from the implementation of this MoU to a third party,
without the consent of the other party.
Article (7)-Rights, Obligations and Disputes Settlement
1. This MoU is not an international treaty and shall not create any legitimate international rights or obligations, except those of confidentiality stipulated in Article (6).
2. Any disputes that may arise during the implementation of this MoU shall be settled by the Parties through cordial negotiations.
Article (8)-Effectivity, validity, modification, and termination
1. The Parties shall notify each other in writing, through diplomatic channels, the completion of necessary internal legal procedures
for the entry into force of this MoU. The MoU will become effective upon receipt of the second notification and remain.
valid and in force for a period of 5 years.
2. If either of the Parties does not receive notice in writing from the other party, through diplomatic channels, of their intention
to terminate this MoU 6 months prior to its expiry date, then the validity of the MoU shall be renewed for a consecutive period.
3. This MoU may be amended at any time with the mutual written consent of the Parties, through diplomatic channels, and the amendments shall become effective in accordance with the provisions stipulated set forth in sub-paragraph 1 of this Article.
4. One party shall notify the other in writing, through diplomatic channels, of its intention to terminate this MoU. This MoU shall become invalid 6 months after the date of the receipt of the notification by the other party. The termination of this MoU shall not affect the implementation of the obligations of confidentiality stipulated in Article 6 of this MoU.
Signed in Hangzhou on the 22nd of September 2023 corresponding to the 7th Rabi’a Al-Awwal 1445 AH in original duplicate, in Arabic,
Chinese, and English, with all of the texts considered being equally authentic. In the case of any discrepancy in the interpretation of the
texts, the English text shall prevail.
For The Ministry of Public Works of The State of Kuwait Salem Abdullah Al-Jaber Al-Sabah Minister of Foreign Affairs
|
For The National Development and Reform Commission of The People’s Republic of China Zheng Shanjie Chairman of The National Development and Reform Commission |